G’day mate

G’day mate ( คำทักทายของออสซี่ )
     เป็นคำทักทายหากพบใครถูกใจในผับ ให้ทักว่า “G’day mate, how are you?” อ่านว่า “กึได ไม้…..ฮา ร้า ย่ะ?” (ฟังดูมันอาจจะตลก แต่มันใช้งานได้จริงๆนะ) ไม่ได้อ่าน “ฮาว –อา-ยู” อย่างที่เรียนกันมา ที่นี้อย่าลืมนะว่าไปในผับให้ทักกันอย่างไร ไม่งั้นไม่มีใครคุยด้วยนะจะบอกให้
     ยิ่งไปกว่านั้น ถ้าสังเกตให้ดี ฝรั่งเขาก็จะทักทายแบบนี้เหมือนกัน ส่วนคำว่า “ mate” ก็อ่านว่า “ไม้” ธรรมดาดีๆนี้เอง
ส่วนคำตอบของคำทักทายนี้ ในยุคปัจจุบัน เขาจะตอบกันว่า “Good, Thanks and yourself ?” (ไม่ใช่ I,m fine thank you and you ? เหมือนในสมัยกรุงรัตนโกสินทร์) ถ้าพบฝรั่งตอบคำทักทายแบบนี้ ให้สันนิษฐานได้เลยว่าเขาเป็นชาวออสซีแน่ๆ
อันนี้เป็นเคล็ดลับอย่างนึงในการแยกฝรั่งออกจากกันว่าใครมาจากประเทศไหน
     ส่วนคำถามที่ไว้เปิดการสนทนาส่วนใหญ่คนที่รู้จักกันคือ “What are you up to?” (แปลเป็นไทยว่า “เป็นไงมาไงบ้างล่ะ” เอาไว้ถามตอนไม่รู้จะถามอะไร โดยที่ผู้ถามหวังที่จะได้ฟังอะไรบ้าง ชาวออสซี่ก็จะตอบว่า “Not much” แล้วก็เล่าว่าไปเจออะไรมาบ้าง ซึ่งก็เป็นการเริ่มสนทนาของชาวออสซี่เขา
คำลา See you later
     เวลาใช้ในสถานการณ์จริงในออสเตรเลีย ก็จะออกเสียงว่า “ซี-ยู-ไล้-ด้า” ที่แปลว่า “แล้วพบกันอีก” คนอเมริกา และ คนอังกฤษ พอได้ยินก็ขำกลิ้งบอกว่า สำเนียงเหมือนภาษาอังกฤษบ้านนอก ซึ่งชาวออสซี่ถือว่าเป็นภาษาวัยรุ่นที่ต้องบอกว่า จ๊าบสุดๆ
     คำว่า Good bye เป็นการลาจากกัน
    เป็นการจากลากันแบบลาแล้วลาเลย เช่น ถ้ามีคนโทรมาผิด เราจะวางสายให้พูดว่า “Good bye”
    ส่วนคำว่า See you later ชาวออสซี่ ถือว่าเป็น “คำสัญญา” ว่าจะพบกันใหม่ ซึ่งเป็นการบอกความในใจแฝงไปในประโยคนี้ด้วยว่า
     “please take care of yourself, so I can see you again” (เธอต้องดูแลรักษาตัวให้ดีนะ เพื่อฉันจะได้พบเธออีก) โอกาสหน้าถ้าไม่ได้พบกันซึ่งถื่อว่าผิดสัญญาที่ให้ไว้
“As sharp as a tack”
เป็นสำนวนของออสซี่ แปลเป็นไทยตรงๆ ว่า “ฉลาดหลักแหลม เท่าเข็มหมุด.” เพราะชาวออสเตรเลียใช้เข็มหมุดในชีวิตประจำวันเยอะมาก เพราะต้องใช้เอาไว้ แปะโน็ต , ป้ายต่างๆ สมัยที่ Post-it ยังไม่มีมันก็ทิ่มเราเป็นประจำจนกลายเป็นสำนวนที่ว่า คนฉลาดจะทิ่ม (คิดเก่ง) เพราะมีความคิดแหลม (ฉลาด)
“Like a Possum up a gum tree”
ในสำนวน ออสซี่แปลว่า “ไว” เพราะคำว่า Possum เป็นสัตว์ชนิดหนึ่งของออสเตรเลียเวลาเราได้ยินเสียงตัวประหลาด วิ่งอยู่บนหลังคาบ้าน หรือต้นไม้นั้น ก็จะโทษเจ้าตัวนี้ไว้ก่อนเพราะมันมีเยอะมาก
“Like a cocky on a biscuit tin”“
เป็นสำนวนออสซี่ แปลตรงๆ ว่า “เหมือนนกกระตั้วเกาะอยู่บนถังขนมปัง Biscuit” มีความหมายว่าไม่เข้าตากรรมการ, ไม่ได้ถูกรับเลือก
“Like a dunny ib a dessert”
เป็นสำนวน ออสซี่แปลตรงๆ ว่า “เหมือนห้องส้วมตั้งอยู่กลางทะเลทราย” ดังนั้นจะมีความหมายว่า โดดเด่น ง่ายต่อการสังเกตุ สำนวนนี้ได้มาเนื่องจากว่า dunny แปลว่าส้วม แล้วโดยทั่วไป ออสเตรเลียจะเป็นทะเลทราย ในสมัยนั้น คนออสซี่ก็จะย้ายถิ่นฐานบ่อย เวลาย้ายที่พักสิ่งที่ยกไปไม่ได้ก็คือ ห้องส้วม ดังนั้นไม่แปลกถ้าเราเห็นห้องตั้งอยู่กลางทะเลทราย
“Running around like a chook with its head cut off”
เป็นสำนวนออสซี่แปลตรงๆว่า วิ่งไปวิ่งมา เหมือนไก่ โดนตัดหัว หมายถึงว่าวิ่งไปโน่นนี่ไม่เกิดประโยชน์อะไร ก็หมายถึงคนเราพยามทำตัวยุ่ง หรือทำงานโดยที่ทำไปก็ไม่เกิดประโยชน์จริงๆ
“Like a rooster one day and a feather duster the next”
เป็นสำนวนออสซี่ แปลตรงๆว่า เหมือนไก่โต้งวันหนึ่ง และเหมือนไม่ขนไก่อีกวันหนึ่ง เป็นคำเปรียบเทียบเชิงเสียดสีของชาวออสซี่ที่มีความหมายว่า มีความสำคัญ พิเศษ และมีประโยชน์มากในช่วงเวลาหนึ่ง
“Happy as Larry”
แปลเป็นสำนวนออสซี่ตรงๆว่า “มีความสุขเหมือน แลรี่” หมายความว่ามีความสุขเสมอ ซึ่งความหมายของแลรี่นั้น คือตัวแสดงที่ยิ้มได้ตลอดเวลา
“Happy as a dog with two tails”
สามารถใช้แทนคำว่า “Happy as larry มีความสุขดุจสุนัข สอง หาง” สำนวนนี้ได้มาเพราะว่าชาวออสซี่ชอบเลี้ยงสุนัข
     “ Billabong เป็นคำศัพท์ของประเทศออสเตรเลีย แปลว่า “แอ่งน้ำ” อาจมีขนาดใหญ่เล็ก มีอยู่ทั่วไปตามธรรมชาติครับเป็นแอ่งน้ำที่สมบูรณ์ ส่วนใหญ่จะมีต้นไม้เอาไว้ให้นักเดินทาง พักผ่อน และ ก็จะมีสัตว์ต่างๆ แวะเวียนมาดื่มน้ำกัน ประเทศออสเตรเลียเป็นภูมิประเทศที่มีแม่น้ำลำธารไหลซอกแซกไปในแผ่นดินอยู่มาก…”
      ในออสเตรเลียนั้น Billabong เป็น เสื้อผ้ายี่ห้อนึง ที่เด็กวัยรุ่นนิยมมาก มานานแล้ว มันได้รับความนิยมอย่างมาก เมื่อ 6 – 7 ปีก่อนหน้านี้ ในสมัยนั้น จะเป็น Brand name ยอดฮิตของพวก หนุ่มๆ ไม่ว่าจะเป็น เสื้อผ้า ชายหาด ของสุภาพบุรุษ และรวมไปถึงอุปกรณ์ Surfing, snowboarding, ถ้าคนไหนไม่มี Billabong ถือว่าเป็นบุคคลที่ uncool (เชย) เป็นอย่างมาก และสาวๆก็จะไม่สนใจ จึงทำให้สุภาพบุรุษหลายต่อหลาย คน ต้อง หาชุดเสื้อผ้าที่มีแต่ยี่ห้อ Billabong มาสวมใส่กันยกใหญ่ แต่ทว่ากลับมาบ้านเรา อาจจะไม่มีใครรู้จักเสื้อผ้ายี่ห้อ Billabong เลยก็ว่าได้เพราะ คนไทยนิยมยี่ห้ออื่น เพราะ ปัจจุบันยี่ห้อนี้กลายเป็นยี่ห้อ ธรรมดาๆ ไปแล้ว และยี่ห้อต่างชาติก็จะมาแรงกว่า แต่ก็ยังมีคนไทยบางคน ที่รู้จัก ยี่ห้อนี้ หรือ ติด Brand นี้มาจาก Australia ก็จะมีการฝาก ซื้อ เสื้อผ้า ยี่ห้อนี้ จาก เพื่อนฝูง ที่จะไป Australia กัน
Esky
     คำว่า Esky เป็น ยี่ห้อเครื่องหมายการค้าที่ดังจนกลายเป็นชื่อสามัญของ “คูลเลอร์ ใส่น้ำแข็ง” ของชาว ออสเตรเลีย ชาวออสเตรเลียใช้เจ้า Esky เอาไว้ใส่น้ำแข็ง และ แช่เบียร์ เวลาบ้านใครมีงาน เจ้าบ้านก็จะหาถังใบใหญ่ๆนี้มาใส่น้ำแข็งเอาไว้ แล้วก็ให้แขกนำ เบียร์ มาเช่นกัน นี้จึงทำให้ Esky ถังใส่น้ำแข็ง ยี่ห้อนี้ ประสบความสำเร็จเป็นอย่างมาก มี หลายรุ่น หลายขนาด และ มีรุ่นใหม่ๆออกมาเสมอ
Wicked
     คำนี้ ที่จริงแล้วจะแปลว่า เลว โหดร้าย อัปลักษณ์ น่าเกลียด แต่สำหรับออสเตรเลียแล้วคำนี้ แปลงว่า ดีมาก เจ๋ง
Eye Candy
     เปรียบเสมอืน ลูกกวาด ชนิดหนึ่งไม่ให้เอาใส่ปากให้ใส่ (ภาพเข้าไปในลูกตาแทน) สมองได้ภาพสวยงามหวานแหวว ทำให้ร่างกายกระชุ่มกระชวยมีพลังได้ เหมือนกัน
 
This entry was posted in Uncategorized. Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s